主题:复译研究中的量化研究方法
探讨文献:
[1] Ji, M., & Meng Ji. (2009). Corpus stylistics in translation studies: two modern Chinese translations of Don Quijote. Language and Literature, 18(1), 61–73. https://doi.org/10.1177/0963947008099306
Abstract:This article aims to provide a quantitative account of the stylistic differences between two modern Chinese translations of Don Quijote in terms of the use of language archaism. For this purpose, a number of statistical techniques applicable in corpus linguistics have been used, which exemplifies the foregrounding of quantitative primary data. The article provides an original interdisciplinary study which attempts to integrate research methods adapted from different areas of research, e.g. textual statistics, corpus linguistics, literary stylistics and translation studies, into the development of an emerging field known as corpus stylistics.
[2] 詹菊红, & 蒋跃. (2016). 语言计量特征在译者身份判定中的应用——以《傲慢与偏见》的两个译本为例. 外语学刊, (3), 95–101.
摘要:本研究提出将语言计量特征应用于语言风格对比及译者身份判断的方法。通过对各10万字的两个训练译本语料库中14个语言结构特征分布的统计对比,发现两个译本中5个具有显著性差异的语言计量特征。以这5个特征作为译本表征,对各10万字的两个未知译者文本作相关分析并进行译者身份识别实验,根据这5个计量特征准确地判定未知译本的译者。研究证明,将基于语料库的计量研究方法与统计学方法相结合,用语言结构的计量特征标识译本的方法有助于加强译者身份、译本的判定以及译者风格辨别的可解释性和客观科学性,有助于弥补传统的译者风格定性研究的不足,使翻译研究趋于客观、科学并具有可解释性。
本次学术沙龙的主题是如何利用量化研究方法研究文学作品的复译,分析的文献涉及到独立样本T检验、相关分析、线性回归分析等统计方法。
主讲人: 王峰博士 公司
学术对谈人:孙可一博士 公司
时间:2019年6月20日星期四
地点:公司外语楼416室